Condemn Ha Noi Authorities for Violation of Human Rights

  • by: Tran Nam
  • recipient: US Senator and Congress Members
The True Face of Viet Nam's Authoritarian State

img
AFP/HOANG DINH NAM

                Lên Án Hà Nội Vi Phạm Nhân Quyền

1- Kêu Gọi Hoa Kỳ Ðặt Việt Nam Trở Lại Danh Sách Các Quốc Gia Ðàn Áp Tôn Giáo.
2- Kêu Gọi Hoa Kỳ Không Bán và Viện Trợ Vũ Khí Quân Sự Vì Việt Nam Có Thể Dùng Ðàn Áp Dân Chủ.
3- Kêu Gọi Cộng Ðồng Nguời Mỹ Gốc Việt Bỏ Phiếu Cho Tổng Thống Mỹ Quan Tâm Về Nhân Quyền, Dân chủ và Tự Do cho Việt Nam.


*** Xin ký tên và tiếp sức phổ biến rộng rải vận ðộng cùng ký tên. Danh sách này sẽ gửi ðến Quốc Hội Hoa Kỳ trong các cuộc ðiều trần về Nhân Quyền. Trân trọng - Trần Nam, email: caulacbodanchuvietnam@yahoo.com


Statement to the President of the United States of America, George W. Bush, on behalf of the People's Democratic Party
May 29, 2007
Photo
AP - Tue May 29, 4:30 PM ET
President Bush and Vice President Dick Cheney, center, meet with, from left, Thanh Cong Do, founding member of the People's Democratic Party of Vietnam; Nguyen Le Minh, chairman of the Vietnam Human Rights Network; the vice president; the president; Diem Do, chairman of the Vietnam Reform Party; and Dr. Quan Nguyen, chairman of the International Committee for Freedom to Support the Non-Violent Movement for Human Rights in Vietnam, meet to discuss Vietnamese democracy and human rights, Tuesday, May 29, 2007, in the Oval Office of the White House in Washington. (AP Photo/Evan Vucci)
 
Dear Mr. President;
 
I receive this opportunity to discuss human rights situations in Viet Nam with you as an honor. On behalf of the People's Democratic Party and the Vietnamese living inside and aboard who would like to see Viet Nam move forward to democracy, I am grateful to report to you what has been happening in Viet Nam recently.
Last year, on the 8th of April 2006, many Vietnamese people, regardless of backgrounds, classes and occupations, all together publicly risked their lives and signed a declaration calling for a change in Viet Nam. They want to have freedom of expression, freedom of vote, freedom of press and freedom of independent religious practice. These are basic human rights but under the rule of the Vietnamese Communist Party, these rights were denied. The Vietnamese government does not tolerate such daring. Up to date, many of them have been arrested and sentenced long periods in prison. Some went into hiding or sought refuge in other countries; other were harassed and intimidated; forced into denouncing their support. However, the historic Vietnamese democratic movement was born on that day, the so-called Block 8406.
 
Since then, more groups and political parties have publicly formed and taken up the struggle for a free Viet Nam. The Alliance for Democracy and Human Rights for Viet Nam formed with the purpose of unification of all human rights groups and supportive individuals.  The Viet Nam Progression Party, The Democracy Party of 21 Century, The People's Democratic Party, The United Workers-Farmers Organization of Viet Nam were all formed inside Viet Nam. They have different political agendas-- but in general, there is a common ground: that is, seeking to challenge the Viet Nam Communist Party to accept them as opposition organizations, and working together for a better Viet Nam.
 
However, after getting acceptance into WTO, removal from the CPC and the granting of PNTR. The Viet Nam authorities have increased suppression. Recently, they sentenced Father Nguyen Van Ly to 8 years in jail, human rights lawyer Nguyen Van Dai to 5 years and Lawyer Le Thi Cong Nhan to 4 years imprisonment. Members of the Viet Nam Progression Party were brought to trial and given very harsh sentences. Three leading members of the People's Democratic Party, Dr. Le Nguyen Sang, Lawyer Nguyen Bac Truyen, Journalist Huynh Nguyen Dao were imprisoned with 5, 4 and 3 years respectively. Five members of the United Workers Farmers Organization of Viet Nam were detained; many other Block 8406 members and democracy activists are still under arrest without trial.
 
In this extremely difficult situation, the democratic movement in Viet Nam is looking towards the free world, especially the United States, for support. As a country stands up for freedom, democracy and human rights, I am asking you,   Mr. President to please consider these efforts to promote the democracy in Viet Nam
 
- Put Viet Nam back onto the CPC list to show that violation of internationally recognized promises is not acceptable.
- Ask Viet Nam to respect the Universal Declaration of Human Rights by releasing all non-violent political prisoners.
-  To engage in economic development to help Viet Nam out of poverty. But with consideration not to increase military aid and equipment because of the dangers Viet Nam poses to other Asian countries and to the democratic movement.
- Support the democratic movement inside Viet Nam, in particular the independent political parties and labor unions.  However, they are not only in need of symbolic support but also long-term policy that will support training, education and financing. In the long run, a free and democratic Viet Nam is more beneficial and conducive to the US's interests than a dictatorial regime.
 
As you have said before, if  someone stands up for freedom, you will not turn your face away. Again, thank you for your times and efforts in listening to our voices.
 
Respectively,
Do, Thanh Cong
Spokesperson of the People's Democratic Party

-
Ðảng Dân chủ Nhân dân
dangdanchunhandan@yahoo.com


Bản Lên Tiếng

Ngày 10 tháng 5 vừa qua,  ðảng viên lãnh ðạo Ðảng Dân chủ Nhân dân ðã bị nhà cầm quyền Hà nội ðem ra xét xử bất hợp pháp, tuỳ tiện vu cáo tội danh “tuyên truyền chống nhà nýớc”, thuộc ðiều 88 luật hình sự.

Bác sĩ Lê Nguyên Sang, bút hiệu Nguyễn Hoàng Long,
48 tuổi sáng lập ðảng bị tuyên án 5 nãm tù. Hai thành viên lãnh ðạo khác là Ký giả Huỳnh Nguyên Ðạo, bút hiệu Huỳnh Việt Lang, 39 tuổi bị tuyên án 3 nãm tù và Luật sý Nguyễn Bắc Truyễn, bút hiệu Minh Chính, 39 tuổi bị tuyên án 4 nãm tù.

 
Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Ðạo, Luật sý Nguyễn Bắc Truyễn 

Ðảng viên Ðảng Dân chủ Nhân dân không vi phạm bất cứ một tội trạng nào. Phổ biến các quan ðiểm chính trị, thực thi quyền hình thành ðảng phái ðối lập và trao ðổi tin tức một cách ôn hoà, bất bạo ðộng không vi phạm hiến pháp nýớc Việtnam. Ðảng Cộng sản Việtnam ðã vi phạm nhân quyền, ðã trả thù những nhà ðấu tranh cho dân chủ này qua các bản án nặng nề nhằm dập tắt các tiếng nói phản kháng.

Việtnam là thành viên của Ủy ban Nhân quyền trong Liên Hiệp Quốc, trong ðó quyền về dân sự và chính trị, ðiều 19 khẳng ðịnh “quyền tìm kiếm và thu nhận thông tin, quyền bày tỏ quan ðiềm ở bất cứ ðâu và không phụ thuộc vào ranh giới, bất kể hình thức phát biểu, viết, in ấn hay phổ biến bằng những phýõng tiện thông tin ðại chúng”.  Hiến chýõng Quốc tế Nhân quyền cũng xác ðịnh trong ðiều 9 rằng “không ai là nạn nhân của chinh sách giam cầm, truy tố hay truy ðuổi một cách tuỳ tiện”.  Hõn hết, Hiến pháp Việtnam ðã công nhận các quyền cãn bản này trong ðiều 69 nhý “công dân có quyền tự do tý týởng, tự do báo chí, tự do trao ðổi tin tức và tự do lập hội”.

Tuy nhiên, nhà cầm quyền Hà nội ðã phủ nhận các quyền cãn bản này, liên tục chà ðạp lên chính Hiến pháp của họ và vi phạm thô bạo bản Hiến chýõng Quốc tế Nhân quyền. Ðảng Cộng sản Việtnam tuyên án các ðảng viên Ðảng Dân chủ Nhân dân gồm Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Ðạo và Luật sý Nguyễn Bắc Truyễn là hoàn toàn vi hiến. Giống nhý phiên toà xử Linh mục Nguyễn Vãn Lý và Ðảng Thãng Tiến Việt Nam, những phiên toà tùy tiện kiểu này phạm tội ác ðối với nhân loại.

Ðảng Dân chủ Nhân dân cực lực lên án hành vi phạm tội của Ðảng Cộng sản Việtnam. Chúng tôi khẩn kêu gọi ðảng viên Ðảng Dân chủ Nhân dân và Nhân dân trong, ngoài nýớc tiếp tục ðấu tranh hõn nữa vì sự nghiệp của Nhân quyền, Dân chủ và Tự do cho Việtnam.  Trong bài diễn vãn nhậm chức,  lời phát biểu của Tổng Thống Hoa Kỳ, George W. Bush vẫn còn vang vọng “Hởi những ai ðang ðấu tranh vì nền dân chủ và ðang bị ðàn áp, ðang bị tù tội và tuyệt vọng. Khi các bạn ðứng lên tranh ðấu cho tự do, chúng tôi ðứng cùng với bạn”.  Ðảng Dân chủ Nhân dân kêu gọi chính quyền Bush chấm dứt buôn bán và viện trợ vũ khí cho chế ðộ ðộc tài Cộng sản, và nên hủy bỏ dự ðịnh tiếp ðón ông Nguyễn Minh Triết,  chủ tịch nýớc Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việtnam.

Trân trọng
Ðỗ Thành Công


The People's Democratic Party

For Immediate Release

On May 10th, 2007 members of the People's Democratic Party (PDP) were illegally tried and sentenced to imprisonment for the fabricated and arbitrary charges of so-called "'dissemination of propaganda against the Socialist Republic of Vietnam under Article 88 of Vietnam's Criminal Code."

Dr. Le Nguyen Sang, pen name Nguyen Hoang Long,
 48 years old and founder of the PDP, was sentenced to 5 years of imprisonment. Other PDP's leader members, Journalist Huynh Nguyen Dao, pen name Huynh Viet Lang 39 years old and Lawyer Nguyen Bac Truyen, pen name Minh Chinh, 39 years old, were sentenced 3 and 4 years in jail respectively.

 
Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Ðao and Lawyer  Nguyen Bac Truyen

These individuals have committed no crimes; to advocate freedom of expression, to exercise freedom of association and to seek or exchange information by peaceful means are legal acts. The Vietnam Communist Party has ignored these basic human rights; they continue to crack down on Vietnamese Dissidents by using harsh sentences to silence them.

Vietnam is a member of the UN Commission on Human Rights in which the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), Article 19, clearly states protection of the right to "seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, or through any other media of his choice".  In addition, according to The Universal Declaration of Human Rights, article 9, "No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile" and The Socialist Republic of Vietnam's Constitution itself declares the " right of freedom expression, right of freedom press, right of freedom exchange information and right to form an association and right to demonstration" in article 69.

However, the authorities have ignored the truth and the principles of their own legal system and have violated Vietnam's constitution and the UN Universal Declaration of Human Rights. The convictions handed out by the Vietnam Communist Party to Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Dao and Lawyer Nguyen Bac Truyen are illegal. Similar to Father Nguyen Van Ly and The Vietnam Progression Party's trial, these typical arbitrary trials should be considered as a crime against mankind.  

The People’s Democratic Party strongly condemns the crime committed by the Vietnam Communist Party. The PDP, urgently calls upon our members and the Vietnamese people at home and abroad to continue fighting for Human rights, Freedom and Democracy for Vietnam.
As President Bush's speech is still echoed somewhere "All who live in tyranny and hopelessness can know the United States will not ignore your oppression or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you".  We call on the Bush government to stop selling and supplying military aid to this dictatorship and cancel  the upcoming meeting between the President of United States and Mr. Nguyen Minh Triet, President of  the Socialist Republic of Vietnam.

Regards,
Do Thanh Cong 
http://www.freewebs.com/dangdanchunhandan/index.htm

 

                Vietnamese Dissidents


            

Human Rights Lawyer Nguyen Van Ðai, Lawyer Le Thi Cong Nhan, The Progression Party' Spokesperson

      

Mr. Nguyen Tan Hoanh, Ms. Tran Thi Le Hang

(The United Workers-Farmers Organization of Vietnam)



Mr. Doan Van Dien, Mr. Doan Huy Chuong, Lawyer Tran Quoc Hien
(The United Workers-Farmers Organization of Vietnam)

     
Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Ðao, Lawyer Nguyen Bac Truyen
(The People's Democratic Party)

            Truong Quoc Huy
Mr. Vu Hoang Hai, Mr. Pham Ba Hai and Mr. Truong Quoc Huy (Block 8406)     

                

Lawyer Le Quoc Quan and Writer Tran Khai Thanh Thuy
Condemn Ha Noi Authorities for Violation of Human Rights

The trial of Father Nguyen Van Ly and four members of The Progression Party, Mr. Nguyen Phong, Mr. Nguyen Binh Thanh, Ms. Hoang Thi Anh Dao and Le Thi Le Hang on
March 30, 2007 has shown clearly Viet Nam's police regime. The Friday trial saw no lawyers present, allowed no family members and came ready with a verdict even before the trial started.

The Socialist Republic of Vietnam's Constitution declares the "right of freedom of expression, right of freedom of press, right of freedom of exchange of information and right to form association and demonstration" on article 69.  These basic human rights confirm according to The Universal Declaration of Human Rights, Article 18 that "Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion"; Article 19 " Everyone has the right to freedom of opinion and expression"; and Article 20 "Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association". In addition,
Viet Nam, a member of the United Nations, has pledged to honor its signature as well as currently aiming for representative of Asia regional seat on the Security Council of United Nations.

However, the trial at
Hue City has proved that Viet Nam is not qualified to be a member of the civilized world. Viet Nam repeatably violates and ignores its own promises. Soon, there will be more innocent people to  stand trial, including Human rights Lawyer Nguyen Van Dai, spokesperson of the Progression Party, Lawyer Le Thi Cong Nhan;  founder and leading members of the People's Democratic Party Dr. Le Nguyen Sang; Journalist Huynh Nguyen Dao, Lawyer Nguyen Bac Truyen, Artist Tran Tuan and Le Trung Hieu; leaders of the United Workers-Farmers Organization of Viet Nam Tran Thi Le Hang, Nguyen Tan Hoanh, Doan Van Dien, Doan Huy Chuong, Tran Quoc Hien; members of Bloc 8406 Pham Ba Hai, Nguyen Ngoc Quang, Truong Quoc Huy, Vu Hoang Hai; Dedicated Vietnamese Delegations member Mr. Hong Trung or Lawyer Le Quoc Quan, Lawyer Nguyen Thi Thuy Trang and many more unknown detainees. With such outrageously irresponsible and disrespectful attitude toward international rule of law, Viet Nam does not deserve to receive economic and social development funds and military aid.

Father Nguyen Van Ly was sentenced 8 years in jail and incarcerated at Nam Ha Prison  Camp near by Nguyen Vu Binh's cell while other Progression Party members received up to 6 years charged of violation article 88 of
Viet Nam's criminal code. The fact is, Ha Noi police forcibly covered Father Ly's mouth during the trial, confirming the true face of Viet Nam's authoritarian state.

We urgently call on the Vietnamese and Vietnamese Overseas and for support from heads of state and government officials to protest Ha Noi's on-going practice of oppression. In particular, We strongly call on:

1- The Bush Government to put
Viet Nam back into the countries of particular concerns list (CPC)

2- The
US Senator and  Congressional members of both parties to reduce aid and stop selling high-tech military equipment to this dictatorial regime. How can the US ensure that these military equipment won't be used for the purpose of further oppression of the Vietnamese people?

3- The more than 1 million American-Vietnamese living in
United States to exercise our vote with caution in the upcoming presidential election. With due respect to our rights and responsibilities as US citizens,  we also can not let Viet Nam be forgotten. Please vote for a candidate who will not betray our American values: Human Rights, Democracy and Liberty.

Sincerely,

-----------

Hà Nội Bịt Miệng Thô Bạo Tiếng Nói Dân Chủ

Phiên tòa xữ Linh mục Nguyễn Vãn Lý và 4 ðảng viên Ðảng Thãng Tiến gồm Nguyễn Phong, Nguyễn Bình Thành, Hoàng Thị Anh Ðào và Lê Thị Lệ Hằng ngày 30 tháng 3, 2007 vừa qua ðã minh chứng bản chất ðộc tài của chế ðộ cảnh sát. Một phiên tòa không có hiện diện của luật sý, không cho phép gia ðình thân nhân bị cáo tham dự, bản án ðã ðịnh ðoạt sẵn do những nhà lãnh ðạo ðảng Cộng sản Việt Nam.

Quyền tự do tý týởng, thể hiện quyền bất ðồng chính kiến ðã minh ðịnh trong Hiến pháp nýớc CHXHCNVN qua ðiều 69. Hõn nữa quyền này cũng ðã xác ðịnh trong bản Hiến Chýõng Quốc tế Nhân quyền, ðiều 18, 19 và 20 khẳng ðịnh “con ngýời có quyền ðýợc tý do tý týởng, quyền bày tỏ chính kiến hoặc biểu tình và lập hội….” Nýớc CHXHCNVN, thành viên Liên Hiệp Quốc ðã long trọng cam kết thực hiện các giá trị của ðiều khoản này và hiện ðang nhắm vào ghế ðại diện vùng Á Châu trong Hội Ðồng Bảo An Liên Hiệp Quốc.
Phiên tòa ngày 30 tháng 3 nãm 2007 tại Huế chứng minh Việt Nam không xứng ðáng là một thành viên trong Cộng ðồng Quốc tế. Việt Nam ðã vi phạm ngay chính các vãn kiện ðã ký kết với Cộng ðồng thế giới.

Sắp tới nhiều nhà bất ðồng chính kiến sẽ bị ðem ra xét xử, luật sý Nguyễn Vãn Ðài, Lê Thị Công Nhân phát ngôn nhân của Ðảng Thãng Tiến, các lãnh ðạo Ðảng DCND nhý bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Ðạo, luật sý Nguyễn Bắc Truyễn, Hoạ sĩ Trần Tuấn và anh Lê Trung Hiếu. Hay các thành viên sáng lập của Hiệp Hội Ðoàn Kết Công Nông gồm Nguyễn Tấn Hoành, Trần Thị Lệ Hằng, Ðoàn Vãn Diên, Ðoàn Huy Chýõng, Trần Quốc Hiền. Hay thành viên khối 8406 nhý Phạm Bá Hải, Nguyễn Ngọc Quang, Trýõng Quốc Huy, Vũ Hoàng Hải; Ðảng viên Ðảng Vì Dân anh Hồng Trung hay luật sý Lê Quốc Quân, luật sý Nguyễn Thị Thu`y Trang và còn nhiều ngýời khác nữa. Ðối với một nýớc ðã có những hành xử rừng rú về mặt luật pháp và chà ðạp thô bạo lên các giá trị nhân quyền nhý vậy không nên ðýợc tiếp tục hỗ trợ về các mặt kinh tế và quân sự.

Linh mục Nguyễn Vãn Lý bị tuyên án 8 nãm tù, hiện ðang giam tại nhà giam Nam Hà, gần chung dãy phòng giam anh Nguyễn Vũ Bình, riêng các ðảng viên Ðảng Thãng Tiến bị tuyên án từ 6 nãm trở xuống, cáo buộc vi phạm tội 88 hình luật của nýớc Cộng Hoà Xã Hội Chủ nghĩa Việt Nam ðã thể hiện tính vi hiến của Hiến pháp nýớc CHXHCNVN. Hà Nội bịt miệng thô bạo các tiếng nói dân chủ nhýng không kềm hãm ðýợc khát vọng dân chủ của toàn dân.

Chúng tôi kêu gọi ngýời Việt Nam và Cộng ðồng ngýời Việt hải ngoại lên tiếng vận ðộng các chính giới nhằm áp lực, lên án và có những hành ðộng phản ðối cụ thể. Riêng tại Hoa kỳ, chúng tôi kêu gọi:

1- Chính quyền Bush ðặt  Việt Nam trở lại danh sách quốc gia cần lýu tâm về vấn ðề tôn giáo.

2- Các giới dân cử Quốc Hội lýởng ðảng ngãn chận Hoa Kỳ ðang tài trợ các vũ khí và thiết bị quân sự cho Hà Nội, vì những vũ khí này ðang trở thành các phýõng tiện ðýợc sử dụng ðể ðàn áp những nhà ðối kháng tại Việt Nam.

3- Cộng ðồng Ngýời Việt tại Hoa kỳ với hõn 1 triệu ngýời Mỹ gốc Việt cần chuẩn bị tinh thần ðể thể hiện thái ðộ chính trị trong cuộc bầu cử Tổng thống nãm 2008. Bên cạnh bổn phận ðối với nýớc Mỹ, chúng ta có trách nhiệm tinh thần ðối với ðất nýớc Việt Nam. Không thể bỏ phiếu cho một ứng cử viên ði ngýợc lại truyền thống của nýớc Mỹ, ðó là tranh ðấu cho giá trị của Nhân quyền, Dân chủ và Tự do.

Trân trọng
Sign Petition
Sign Petition
You have JavaScript disabled. Without it, our site might not function properly.

Privacy Policy

By signing, you accept Care2's Terms of Service.
You can unsub at any time here.

Having problems signing this? Let us know.